Данная статья - мой (первый) перевод интерлюдии (ссылку на оригинал вы можете найти в шапке статьи) из Хаба "Старик и море" с англовики, который у нас, кажется, ещё никто и никогда не начинал переводить…
А теперь, добавив перевод в список текстов представляю его на разбор.
Переименовал вам статью, а то её не было видно в списке новых из-за двоеточия. Этот знак выделяет статьи в особую категорию (draft: в названиях черновиков и deleted: в названиях удалённых не просто так пишутся через двоеточия). На будущее: просто копируйте название переводимой статьи из её адресной строки в оригинале. Всё равно ведь заголовок потом напишете сами.
Команда Участка-206
Участка 206 (дефис вместо пробела) - раз.
Под Command имеется в виду руководство или управление - два.
ранее состоявшее во флоте США ████████,
Ранее - корабль ВМФ США "████████"
█6-0204
Символ Ɣ вполне себе копипастится.
На связи ████ ███████ мобильной оперативной группы Гамма-6
На связи ████ ███████, мобильная оперативная группа Гамма-6. Смысл такой - Вася Пупкинд из МОГ Гамма-6.
Это Куратор
См. выше про Command. Аналогично далее. Говорящий представляет не себя конкретно, а говорит от имени руководства.
Куратор, они двигались.
Они сместились.
думал, что это, возможно, только если происходит какой-то странный континентальный дрейф
думал, что это, возможно, всего лишь какой-то странный континентальный дрейф
острова передвигаются посредством толчков довольно часто
Либо "эти острова довольно часто потряхивает", либо "на этих островах нередка сейсмическая активность".
но мы высадились на каждый из них и провели полную разведку
go and do smth - "взять и сделать". Не факт, что высадка была. Хотя дальше выясняется, что таки была.
Мы уверены
Мы достаточно уверены.
Эти острова не состоят из какой-либо горной порды, Куратор. Они органические. Я имею ввиду эти острова… живые.
Командование, острова не каменные. Они органические. В смысле, живые.
У нас было несколько человек, они нырнули вниз
Имеется в виду, что "несколько наших человек сделали то-то". "Несколько наших ныряльщиков осмотрели подводные скалы.
похоже, они уходят так глубоко, что мы не можем опуститься до их основания. Мы уверены, эм, что находимся на вершине чего-то очень-очень большого.
Ближе к "Где смогли осмотреть - всё одинаково, а ниже мы не можем. Мы, гм, полагаем, они на чём-то стоят".
Роджер.
"Принято" / "Вас понял".
Вашей группе отправлены ресурсы для продолжения исследования: квалифицированный персонал и специализированное оборудывание.
К вам направлены силы и средства. Особенного свойства, со специализированным оборудованием и специально обученными сотрудниками.
мы до сих пор находимся на островах.
на островах до сих пор наши люди.
Мы вооружены
Думаю, ближе к "у нас достаточно научного персонала".
вам дано задание и, на данный момент, вам приказано
"С этого момента ваша задача - "
организуйте свою команду
Имеется в виду, что надо забрать людей с островов.
Итак, после довольно продолжительного перерыва всё‐таки переписал статью в связи с рекомендацмями-придирочками. Однако, хочу заметить, что:
Символ Ɣ вполне себе копипастится.
Это да, но есть такие слоупки люди как я, например, которые посчитают, что этот символ у них просто не отображается, а с известной местной плашкой "█" всё более-менее понятно и встаёт на свои места.
Ранее - корабль ВМФ США "████████"
Оставил в скобках т.к. не нашёл, куда можно поставить не потеряв смысл исходного текста, в итоге в первая часть (если это так называется вообще) стала состоять из одного предложения, хотя, как по мне, так даже лучше.
А теперь, представляю перевод на разбор (если таковой понадобится) второй раз.
Это да, но есть такие слоупки люди как я, например, которые посчитают, что этот символ у них просто не отображается, а с известной местной плашкой "█" всё более-менее понятно и встаёт на свои места.
На планшете эта "гамма" действительно не отображается. Есть пара альтернативных предложений: можно либо прямо написать "Гамма-…", либо подставить русскую "Г" (заглавная "гамма" выглядит точно так же). Но вообще греческие буквы в большинстве случаев, наверное, всё-таки будут отображаться, так что, может, и не нужно ничего придумывать?
Всё, последние правки совершены и перевод относительно готов к "переезду", но вот каким образом его лучше переносить и, стоит ли переносить вообще в ближайшем времени, ведь это же рассказ из хаба, а последний, как видите, пока отсутствует…
И кроме того, так как я на сайте не очень давно, хотел поинтересоваться и спросить совета более опытных участников: а как переводились и переносились (и вообще, переносились ли) другие хабы, и как, по-вашему стоит поступить сейчас мне (учитывая, что я, в данный момент, привожу в "порядок" ещё один перевод из хаба и почти добавил его на Полигон)?
Уже писал выше - для начала надо перевести основную страницу хаба, затем первый рассказ, а затем уже эту интерлюдию. В данный момент этот кусочек текста, даже не дотягивающий до буравчика, попросту оторван по смыслу от всего.
Хм, может, нам эту штуку в Удалённое пока убрать, раз на Основной она пока не вписывается?